![]() Wordfast not only allows accelerating the translation process, enhancing the translator’s productivity by economizing time and resources, but also allows preserving the consistency of terminology among the various projects which is usually appreciated by the customers. It is possible to perform searches on both regular and background TMs so that to define whether a particular term is appropriate for the concrete text. This feature is intended to make the search process more effective. It is also possible to use the * wildcard instead of the end of the term in case if various endings are possible. The match rate indicating the degree of correspondence appears between the two segments and allows the translator to estimate the appropriateness of using certain matches in the context of a particular project. The search engine of Wordfast allows finding not only exact, but also fuzzy matches with certain extent of deviation between the source and target units. Opening the PlusTools and clicking on the Align button, the translator can process the source and target texts which will appear either in the table format in one document or in the two documents placed side by side on the screen. The compliance with the main standards allows sharing the TMs even with those who use other types of CAT software.Ī set of tools called PlusTools included into Wordfast is another advantage of this software which allows simplifying the procedures of aligning the source and target texts before starting work on a particular project. The sentence based units used in Wordfast are more convenient as compared to the translational suites working with the whole texts. Moreover, this tool can also be used for working with Excel and Power Point documents. Regarding the technical characteristics, the TM editor, sentence-based segments, project management strength and the standards compliance can be regarded as the main strengths of Wordfast.Īs to the TM editor criterion, it can be stated that working in Word documents as the accustomed environment allows the translator to reduce the time required for learning the main features offered by Wordfast. Its manual is relatively brief, straightforward and easy to follow. The learning curve is one of the most important advantages of Wordfast. Moreover, a very large translation memory (VLTM) for Wordfast have created recently and can be downloaded for free so that to overcome the above-mentioned limitation. Thus, even after the TM is full, the translator can create a new one and continue working with a demo version. ![]() Actually, it is possible even to use it in work because the request to pay for the software appears only after the program exceeds the limit of 500 translation units. ![]() The 350 Euros as the price for downloading this CAT tool directly from Wordfast corporate website is significantly lower compared to its much more expensive analogues, such as Trados and Déjà vu, for example.Īnother significant strength of Wordfast is the availability of not only a demo version which can be downloaded for free, but also the unlimited trial period which allows using this demo version for training purposes as long as the translator needs. The budget price, the available demo version and understandable manual are recognized by most translators using it as the main advantages of Wordfast. Wordfast as one of the world-known budget TMs has its strengths and weaknesses which will be reviewed in this report. It allows not only not to translate the same or similar units twice, but also to achieve consistency in terminology within different projects or different translators. Translation memory (TM) is a software program aimed at enhancing the productivity of individual translators and translators’ groups through storing the segments of the translated texts in the computerized databases and retrieving hits during the following translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |